Ä°KSV, vakıf tarafından düzenlenen Talat Sait Halman Ãeviri Ãdülü için baÅvuruların 2 Eylül Pazartesi günü baÅlayacaÄını, 4 Ekim’e kadar devam edeceÄini duyurdu. Bu seneki ödül miktarı 60 bin TL olacak.
TALAT SAÄ°L HALMAN ÃDÃLLERÄ°
Ä°stanbul Kültür Sanat Vakfı (Ä°KSV), nitelikli edebiyat çevirilerini desteklemek amacıyla, Türkiyeânin ilk Kültür Bakanı olan, 2008âden 2014âteki vefatına dek Ä°KSV Mütevelliler Kurulu BaÅkanı olarak görev yapan Talât Sait Halmanâın anısına, 2015 yılında Talât Sait Halman Ãeviri Ãdülüânü baÅlattı.
Talât Sait Halman Ãeviri Ãdülüâyle, Seçici Kurul tarafından belirlenen yapıtın çevirmenine 40 bin TL tutarında nakit desteÄi saÄlanıyor. BaÅkanlıÄını yazar DoÄan Hızlanâın yaptıÄı Talât Sait Halman Ãeviri Ãdülü Seçici Kurulu; yazar, çevirmen ve eleÅtirmen Sevin Okyay, yazar ve çevirmen AyÅe Sarısayın, yazar ve çevirmen YiÄit Bener ile yazar ve çevirmen Kaya Gençâten oluÅuyor.
Talât Sait Halman Ãeviri Ãdülüânün ilki, 2015âte Georges Perecâin La Boutique Obscure: 124 Rêves adlı eserinin Karanlık Dükkân: 124 Rüya adlı çevirisinde, yazarın kendine özgü dilini ve üslubunu Türkçeye büyük bir yetkinlikle uyarlamıŠolan Siren Ä°demenâe; ikincisi Anna Seghersâin Transit adlı eserinin aynı adlı baÅarılı ve titiz çevirisiyle Ahmet Arpadâa takdim edildi. Ãçüncü ödül ise, James Joyceâun 1939 tarihli Finnegans Wakeâinin, Finnegan Uyanması adlı baÅarılı çevirisiyle Fuat Sevimayâa sunulmuÅtu.
2018 Talât Sait Halman Ãeviri Ãdülü, Alberto Manguelâin DönüŠadlı novellasını Ä°ngilizce aslından Türkçeye çeviren Ãlker Ä°nceâye takdim edildi. Aynı yıl, Mark Z. Danielewskiânin çetrefilli, bol oyunlu, kült romanı Yapraklar Eviâni Türkçeye çevirmekteki cesareti ve baÅarısı sebebiyle Gökhan Sarıâya Jüri Ãzel Ãdülü verildi.
Ãdülün beÅincisi, Mathias Enardâın, Fransızca aslından çevirdiÄi eseri Pusula ile Ebru ErbaÅ ve Leonid Nikolayevic Andreyevâin, Rusça aslından çevirdiÄi eseri Kızıl Kahkaha ile Kamil Kayhan Yükseler arasında paylaÅtırıldı. 2020 kazananı ise, Yan Liankeânin Ãince aslından çevirdiÄi 1997 tarihli romanı Günler Aylar Yıllarâı TürkçeleÅtirmekteki özeni, mahareti ve yetkinliÄi sebebiyle Erdem Kurtuldu oldu.
Seçici Kurul’un deÄerlendirmeleri sonucunda, 2021 yılında ödülün, Mario Vargas Llosaânın 1981 tarihli, çetrefilli ve çok katmanlı tarihi romanı Dünya Sonu SavaÅıânı TürkçeleÅtirmekteki sabrı ve yaratıcılıÄı sebebiyle Süleyman DoÄruâya sunulmasına karar verildi. Ãdülün sekizincisi, Kuveytli yazar Taleb Alrefaiânin karmaÅık denizcilik terimleriyle dolu eseri Kaptanâı büyük bir maharetle TürkçeleÅtirmiÅ olan Zafer Ceylanâın oldu.
TALAT SAÄ°L HALMAN KÄ°MDÄ°R?
1931 yılında Ä°stanbul’da doÄan Talât Sait Halman, 1951’de Robert Koleji’ni bitirdikten sonra, yüksek lisansını 1954 yılında Columbia Ãniversitesi’nde tamamladı. Otuz yıl ABD’de Columbia, Princeton, Pennsylvania Ãniversiteleri’nde öÄretim üyeliÄi yaptı. 10 yıl boyunca New York Ãniversitesi’nde profesör ve Yakın DoÄu Dilleri ve Edebiyatları Bölüm BaÅkanı olarak çalıÅtı. 1998 yılında Bilkent Ãniversitesi’nde Türk Edebiyatı bölümünü ve merkezini kurdu ve yönetti. Bilkent Ãniversitesi’nde, Ä°nsani Bilimler ve Edebiyat Fakültesi Dekanı olarak görev yaptı.
Türkiye’nin ilk Kültür Bakanı ve ilk Kültür Ä°Åleri Büyükelçisi olan Halman, BirleÅmiÅ Milletler’de baÅ delege yardımcılıÄı ve ABD PEN DerneÄi yönetim kurulu üyeliÄi görevlerini yürüttü. Dört yıl boyunca UNESCO yönetim kurulu üyeliÄi yaptı. 2003 yılından itibaren UNICEF Türkiye Milli Komitesi’nin baÅkanlıÄını ve 2008 yılında itibaren Ä°KSV Mütevelliler Kurulu baÅkanlıÄını, 5 Aralık 2014’teki vefatına dek sürdürdü.
Türkçe ve Ä°ngilizce telif ve çeviri 75 kitap ile 3000’i aÅkın makale, inceleme ve deneme, 5000 üzerinde Åiir çevirisi yayımlayan Halman’ın, klasik ve modern Türk edebiyatının baÅlıca eserlerinden örneklerin yer aldıÄı 30 civarında Ä°ngilizce kitabı bulunuyor. Halman, ilk Ä°ngilizce bilimsel Türk edebiyatı dergisi olan Journal of Turkish Literature’ın baÅ editörlüÄünü yaptı. Halman’ın kitaplarından bazıları, Almanca, Ãince, Farsça, Fransızca, Hintçe, Ä°branice, Ä°spanyolca, Rusça ve Urduca dillerine çevrildi. Kendi Åiirlerinden oluÅan iki Ä°ngilizce kitabı bulunan Halman’ın toplu Åiirleri, Ä°Å Bankası Kültür Yayınları’ndan Ãmit Harmanı baÅlıÄıyla çıktı. Shakespeare’in tüm sonelerini Türkçeye çeviren Halman’ın vefatında önceki son kitap yayını William Shakespeare: AÅk ve Anlatı Åiirleri’dir. Bu dört bin dizelik kitapla Shakespeare’in tüm eserleri Türkçeye kazandırılmıŠoldu.
AldıÄı ödüller arasında BoÄaziçi ve Ankara Ãniversiteleri’nden onursal doktora, UNESCO Madalyası, Columbia Ãniversitesi “Thornton Wilder” Ãeviri ArmaÄanı, âABD’deki En BaÅarılı Türk Ãniversite ÃÄretim Ãyesi ArmaÄanıâ, TÃBA’nın ve TC DıÅiÅleri BakanlıÄı’nın Ãstün Hizmet Ãdülü bulunuyor. Halman ayrıca, Kraliçe Elizabeth tarafından verilen âSirâ unvanı karÅılıÄı olan âKnight Grand Cross, G.B.E., The Most Excellent Order of the British Empireâ payesi sahibi.